During his reign, Charles VIII, King of France from (1483-1498), made a request of Antoine Vérard, famous Parisian editor: to edit and print the Bible Historiale.1 While the exact datation of this particular Bible is unknown, Hillard, quoted by Fournié assesses that the quality of the illuminated text in this edition is inferior to those typical of books printed for Charles VIII, but does correspond to the quality of those printed under Louis XII, his successor, which makes this Bible likely to have been finished after the death of Charles VIII in 1498.2 It remains, undoubtedly, an incunabulum. As the first full Bible printed in French, it remains an important object in the history of French biblical history.
The text, the various hands that created it, and Vérard’s role
This Bible Historiale (or Historiée) is not a new text by the time the Parisian editor receives the request from the king. Fournié, in looking at the text, assesses that parts of the original text are based on the Historia Scholastica of Pierre le Mangeur (in latin: Petrus Comestor), written in the 12th century, while it also relied on the Vulgate by Saint Jerome, translated by Guyart des Moulins into French.3 This makes it, according to her, “a personal and unprecedented version of biblical history.”4 The exceptional aspect of this text, and later on of this first edition we are concerned with, is that it is the first manuscript that contains the whole of the Bible translated into vernacular French.5 Another man was important to the creation of this Bible: Jean de Rély, the royal chaplain, whom the king had requested be involved, which results in Rély occupying the position of ‘scientific editor’.6
When it comes to the editor Antoine Vérard, not much is known about him and his activity. Scholars have varying hypothesis regarding his origins: some think of him as likely to have been the son of a rich family, others view him as having previously been a copyist or engraver, and more.7 While it is widely thought of that he was ‘merely’ a bookseller, some scholars have advanced the theory that he might also have been a printer. For this edition of the Bible however, the colophon clearly indicates that it was printed for him in his capacity of bookseller: “Imprime a Paris pour Anthoyne Verard libraire”.
The illustrations of the editions that Verard requested are particularly interesting, feeding into the idea that he might have been an engraver of illuminated manuscripts himself.8 However, he was not above asking the printer to reuse engravings, likely in order to cut down cost: Bonicoli estimates that in his first edition of the Bible Historiale, 67 matrixes from a previously published book (Miroir de la rédemption) have been reused.9 The sculpted wood images, through the addition of colours, were altered, leaving only a vague impression of the original engraving.
Furthermore, Verard’s artistic demands were subject to change throughout the multiple editions: in the second edition of this Bible, there are fewer illustrations that can be found.10 More importantly, as he made the decision to sell this Bible in England, Verard had to adjust the illustrations to the public he was directing the items to. Comparing an edition which was intended for the royal court of France and an edition that was sold in England, Dupuigrenet makes the hypothesis that the difference in illustrations between those two copies comes from the need to avoid a political blunder, as the illustration in the English-bought book depicts the insignia of the English royal family rather than those of the French royal family.11
Isaiah’s Vision : the illustration in Vérard’s edition
In this representation of Isaiah’s vision of the destruction of Babylon, we see a fortified castle, strongly evocative of the French medieval period, in surroundings that are also reminiscent of European environments. We are far from the orientalist, false historical, approach to Babylon’s destruction that we see in Doré’s illustration of this scene (see Doré’s illustrations for La Grande Bible de Tours). Instead, we are plunged into the decor of the European medieval era, with a castle on a moat, a wise man dressed in clothing that does not contrast with the setting, with perhaps a hat that can be considered a little unorthodox. The sky is clear, and the castle, nor the city within, does not appear to be in any danger. As far as a vision of destruction goes, this is quite soft. The illustrator of this particular edition is more inspired by medieval imagery than by a historical imagery, which truly marks this bible as of its time. As the printed heir to a medieval manuscript, these choices for the illustrations are not a deviation but rather a norm, a conformation to what is already existing.
Footnotes
Fournié, Eléanore. “Les éditions de la Bible historiale. Présentation et catalogue raisonné d’éditions de la première moitié du XVIe siècle”. Open Editions Journal
Fournié, “Première Moitié du XVIe siècle”.
Fournié, “Les manuscrits de la Bible historiale. Présentation et catalogue raisonné d’une œuvre médiévale”. Open Editions Journal
Fournié, “Les manuscrits de la Bible historiale.”Translation my own.
Fournié, “Les manuscrits de la Bible historiale.
Fournié, “Première Moitié du XVIe siècle”.
Bonicoli, Louis-Gabriel. “La production du libraire-éditeur parisien Antoine Vérard (1485-1512).” Doctoral thesis in Art History, Université Paris Nanterre (ArScAn-ESPRI), 2015. Accessed on Hal. P.33-34
Bonicoli, p.33.
Bonicoli, p.305.
Bonicoli, p.289.
Dupuigrenet Desroussilles, François. “Misprinting the word and the image of God (Paris, 1498-1538)” in Printing and Misprinting: A Companion to Mistakes and In-House Corrections in Renaissance Europe (1450-1650), ed. Geri della Rocca de Candal, Anthony Grafton, Paolo Sachet. Oxford University Press, 2023. Accessed through Google Books.
Sources for the images
All illustrations within this page are part of the Public Domain and were sourced from Biblissima.
…habet characterem nominis bestiae aut numerum nominis. Hic sapientia est: qui habet intellectum computet numerum bestiae. Numerus enim hominis est, et numerus eius est sexcenti sexaginta sex.
“…have the mark of the name of the beast or the number of its name. Here is wisdom: let the one who has understanding calculate the number of the beast, for it is the number of a man, and its number is six hundred sixty-six.”
Et vidi bestiam ascendentem aliam, et habebat cornua duo similia agni, et loquebatur sicut draco. Et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius. Et faciebat terram et inhabitantes in ea adorare bestiam primam, cuius curata est plaga mortis eius. Et fecit signa magna, ut etiam ignem mitteret de caelo in conspectu hominum descendere in terram. Et seducebat habitantes terram propter signa quae data sunt ei facere in conspectu bestiae, dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit. Et datum est ei ut daret spiritum imagini bestiae, ut et loquatur imago bestiae et faciat ut quicumque non adoraverit imaginem bestiae occidatur. Et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere characterem in dextra manu et in frontibus suis, ut nemo possit emere vel vendere, nisi qui…
“And I saw another beast rising out of the earth, and it had two horns like a lamb, and it spoke like a dragon. And it exercised all the authority of the first beast in its presence, and it made the earth and those who dwell in it worship the first beast, whose deadly wound was healed. And it performed great signs, even making fire come down from heaven to earth in the sight of men. And it deceived those who dwell on the earth by the signs which it was allowed to perform in the presence of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image for the beast that had the wound by the sword and yet lived. And it was allowed to give breath to the image of the beast, so that the image of the beast should both speak and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. And it causes all, both small and great, rich and poor, free and slave, to be marked on the right hand or on their foreheads, so that no one can buy or sell unless they…”
Et steti super harenam maris, et vidi de mari bestiam ascendentem, habentem capita septem et cornua decem, et super cornua eius decem diademata, et super capita eius nomen blasphemiae. Et bestia quam vidi similis erat pardo, et pedes eius ut ursi, et os eius sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam. Et vidi unum de capitibus eius quasi occisum in mortem, et plaga eius curata erat, et admirata est universa terra post bestiam. Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiae, et adoraverunt bestiam dicentes: “Quis similis bestiae, et quis poterit pugnare cum ea?” Et datum est ei os loquens magna et blasphemias, data est ei potestas facere menses quadraginta duos. Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant.
“And I stood upon the sand of the sea, and I saw a beast rising out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon its horns ten crowns, and upon its heads a name of blasphemy. And the beast which I saw was like a leopard, and its feet were like those of a bear, and its mouth like the mouth of a lion. And the dragon gave it his power, and his throne, and great authority. And I saw one of its heads as though it had been wounded to death, but its deadly wound was healed, and all the earth marvelled and followed the beast. And they worshipped the dragon, who gave authority to the beast, and they worshipped the beast, saying, ‘Who is like the beast, and who can make war against it?’ And it was given a mouth speaking great things and blasphemies, and it was given authority to act for forty-two months. And it opened its mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name, and His tabernacle, and those who dwell in heaven.”
…et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos, et datum est illi potestatem in omnem tribum et populum et linguam et gentem. Et adoraverunt eum omnes qui habitant terram, quorum non sunt scripta nomina in libro vitae Agni qui occisus est ab origine mundi. Si quis habet aurem, audiat. Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadit. Qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia et fides sanctorum.
“…and it was given to him to make war against the saints and to overcome them, and authority was given to him over every tribe, people, language, and nation. And all who dwell on the earth will worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb, who was slain from the foundation of the world. If anyone has an ear, let him hear. He who leads into captivity shall go into captivity; he who kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and faith of the saints.”