(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
Transcription and Translations of Genisis 22:1-19
[[Click here to view text]]<h3>//Genesis 22:1-19//</h3> <h6>[[VIEW FULL TRANSCRIPTION]] | [[TRANSLATE FULL TEXT]]</h6>
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
1. [Qu''ae'' postq''uam'' gesta sunt, temptauit d''eus'' abraha et dixit ad e''um'', Ahraham abrah''am''. Ille res''pondit'' adsum]<line1|
(click: ?line1)[ (replace: ?line1)[After these things were done, God tested Abraham and said to him: Abraham, Abraham. He answered: I am here.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 1]] //</h6>
2. [Ait illj, Tolle filium tu''um'' unigenit''um'' qu''em'' diligis ysaac et uade in terram uisionis, at''que'' offer eum ibi in holocaustum, su''per'' unum montium qu''em'' monstrauer tibi.]<line2|
(click: ?line2)[ (replace: ?line2)[He said to him: take your only-born son Isaac, whom you love, and walk towards the land in view and then offer him there as a sacrifice atop one of the mountains, which I will show to you.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 2]] //</h6>
3. [Igi''tur'' abraham de nocte consurgens, strauit asinum su''um'', ducens se''cum'' duos iuuenes, et ysaac filium suum, cum''que ''concidiss''et'' ligna in holocaustum, abiit ad locum qu''em'' ''prae''cep''er''at ei d''eus''. ]<line3|
(click: ?line3)[ (replace: ?line3)[Thus Abraham, rising in the night, saddled his donkey, commanding two youths to come with him and his son Isaac, and when he had felled the wood for the offering, he departed for the place to which God had directed him.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 3]] //</h6>
4. [Die aut''em'' ''ter''tio elevatis oculis, uidit locum ''pro''cul,]<line4|
(click: ?line4)[ (replace: ?line4)[Now on the third day, his eyes lifting, he saw the spot in the distance.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 4]] //</h6>
5. [dixit''que'' ad pueros suos. Expectate hic cum asino, ego et puer illuc us''que'' ''pro''perantes, ''postquam'' adoraueri''mus'' revertemur ad uos.]<line5|
(click: ?line5)[ (replace: ?line5)[And he said to the boys : Wait here with the donkey. My boy and I will go all the way up there quickly, we will then pray, and then we will be returned to you.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 5]] //</h6>
6. [Tulit ''quoque'' ligna holocausti, et imposuit su''per'' ysaac filium suum, ipse ''uero'' portabat in mani''bus'' ign''em'' et gladium. Cum''que'' duo ''per''gerent simul,]<line6|(click: ?line6)[ (replace: ?line6)[He also brought the wood for the offering and assigned it to his son Isaac: he himself carried in his just hands fire and a sword. And with this the two proceeded together.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 6]] //</h6>
7. [Di''xit ''ysaac patri suo, pa''ter'' mi. At ille res''pondit'', Quid uis fili? Ecce inquit ignis et ligna, ubi est victima holocausti?]<line7|(click: ?line7)[ (replace: ?line7)[Isaac said to his father: My father. And he responded: what you want my son? Look! he said: fire and wood. Where is the offering’s sacrificial victim?] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 7]] //</h6>
8. [Di''xit'' abraham: Deus ''pro''uidebit sibi victim''am'' holocausti fili mi. ''Per''gebant ''ergo'' pari''ter '']<line8|
(click: ?line8)[ (replace: ?line8)[Abraham said: God will provide the offering’s sacrificial victim my son. And thus they go on together.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 8]] //</h6>
9. [ueneruntque ad locum qu''em'' ostenderat ei d''eus''. In quo edificavit altare, et desu''per'' ligna c''om''posuit. Cum''que'' colligass''et'' ysaac filium sui, posuit eum in altari su''per'' streum ligno''rum''.]<line9|
(click: ?line9)[ (replace: ?line9)[And they came to the location which God had showed to him: on this he built an altar and placed down the wood. And when he had bound Issaac, his son, he placed him on the altar atop the heap of wood] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 9]] //</h6>
10. [extendit''que'' man''um'' et arripuit gladium ut immolar''et'' filium.]<line10|
(click: ?line10)[ (replace: ?line10)[and reached out his hand and took a hold of the sword so that he could sacrifice his son.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 10]] //</h6>
11. [Et ecce ang''elu''s d''omini'' de c''ae''lo clamauit dic''en''s, Abraham, abraham. Qui res''pondit''. Adsum.]<line11|
(click: ?line11)[ (replace: ?line11)[And behold an angel of God proclaimed from the heavens, saying: Abraham, Abraham, who responded: I am here.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 11]] //</h6>
12. [Di''xitque'' ei: Non extendas man''um'' tu''am'' su''per'' puerum. ne''que'' facias illi quicquam. Nuc cognoui q''uod'' timeas ''deu''m, et ''non'' pe''per''cisti filio tuo unigenito ''pro''p''ter'' me.]<line12|
(click: ?line12)[ (replace: ?line12)[And it said to him: Do not raise your hand to the boy and do not do anything to him. Now, I know that you fear God and did not spare your only-born son because of me.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 12]] //</h6>
13. [Leuauit abrah''am'' oculos uidit''que'' post ''ter''gum arie''tem'' in''ter'' vepres herent''em'' cornib''us''. Qu''em'' assumens, obtulit holocaust''um'' ''per'' filio.]<line13|
(click: ?line13)[ (replace: ?line13)[Abraham lifted his eyes and saw behind him a ram’s back among the brambles, stuck by the horns. Taking it, he offered the sacrifice in place of his son.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 13]] //</h6>
14. [Appellauit''que'' no''men'' loci illius dominus uid''et'' unde us''que'' hodie dici''tur'' in monte dominus uidebit.]<line14|
(click: ?line14)[ (replace: ?line14)[And he called the name of that place: The Lord sees, from which continuing to today it is called: On the mountain the Lord will see.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 14]] //</h6>
15. [Uocauit a''utem'' ang''elu''s d''omin''i abraham de c''ae''lo sec''und''o di''cen''s]<line15|
(click: ?line15)[ (replace: ?line15)[Once again the angel of the Lord called out to Abraham from the heavens a second time, saying:] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 15]] //</h6>
16. [''Per'' mem''et'' ipsum iuraui di''cit'' domin''us'', quia fecisti hanc rem, et ''non'' pe''per''cisti filio tuo unigenito propter me]<line16|
(click: ?line16)[ (replace: ?line16)[By my own self I swore, said the Lord: because you did this thing and did not spare your only-born son because of me] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 16]] //</h6>
17. [benedic''am'' t''ibi ''et multiplicabo se''men'' tu''um'' sicut stellas c''ae''li, et uelut aren''am'' qu''em'' est in litore maris. Possidebit semen tu''um'' portas inimico''rum'' suo''rum'']<line17|
(click: ?line17)[ (replace: ?line17)[I will bless you, and will multiply your offspring like the stars of heaven and like the sand which is on the shore of the sea: Your offspring will occupy the gates of their enemies.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 17]] //</h6>
18. [et benedicen''tur'' in semine tuo omnes gentes ''ter''r''ae'', quia obedisti uoci me''ae.'']<line18|
(click: ?line18)[ (replace: ?line18)[and all the peoples of the earth will be blessed in your seed, because you obeyed my word.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 18]] //</h6>
19. [Reuersus ''est'' Abrah''am ''ad pueros suos, abierunt''que'' bersabee simul et habitauit ibi.]<line19|
(click: ?line19)[ (replace: ?line19)[Abraham returned to his servants, and they left for Bersabee together and there he dwelt.] ]
<h6>//[[Other Translations|Line 19]] //</h6>
(align:"=><=")[<h3> Line 1</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
<h6>[[Why these versions?]]</h6>
(align:"=><=")[<h3> Line 2</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* Then He said, “Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.”
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
1. After these things were done, God tested Abraham and said to him: Abraham, Abraham. He answered: I am here.
2. He said to him: take your only-born son Isaac, whom you love, and walk towards the land in view and then offer him there as a sacrifice atop one of the mountains, which I will show to you.
3. Thus Abraham, rising in the night, saddled his donkey, commanding two youths to come with him and his son Isaac, and when he had felled the wood for the offering, he departed for the place to which God had directed him.
4. Now on the third day, his eyes lifting, he saw the spot in the distance.
5. And he said to the boys : Wait here with the donkey. My boy and I will go all the way up there quickly, we will then pray, and then we will be returned to you.
6. He also brought the wood for the offering and assigned it to his son Isaac: he himself carried in his just hands fire and a sword. And with this the two proceeded together.
7. Isaac said to his father: My father. And he responded: what you want my son? Look! he said: fire and wood. Where is the offering’s sacrificial victim?
8. Abraham said: God will provide the offering’s sacrificial victim my son. And thus they go on together.
9. And they came to the location which God had showed to him: on this he built an altar and placed down the wood. And when he had bound Issaac, his son, he placed him on the altar atop the heap of wood
10. and reached out his hand and took a hold of the sword so that he could sacrifice his son.
11. And behold an angel of God proclaimed from the heavens, saying: Abraham, Abraham, who responded: I am here.
12. And it said to him: Do not raise your hand to the boy and do not do anything to him. Now, I know that you fear God and did not spare your only-born son because of me.
13. Abraham lifted his eyes and saw behind him a ram’s back among the brambles, stuck by the horns. Taking it, he offered the sacrifice in place of his son.
14. And he called the name of that place: The Lord sees, from which continuing to today it is called: On the mountain the Lord will see.
15. Once again the angel of the Lord called out to Abraham from the heavens a second time, saying:
16. By my own self I swore, said the Lord: because you did this thing and did not spare your only-born son because of me
17. I will bless you, and will multiply your offspring like the stars of heaven and like the sand which is on the shore of the sea: Your offspring will occupy the gates of their enemies.
18. and all the peoples of the earth will be blessed in your seed, because you obeyed my word.
19. Abraham returned to his servants, and they left for Bersabee together and there he dwelt.
(align:"=><=")[<h3> Line 3</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* So Abraham got up early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and his son Isaac; and he split wood for the burnt offering, and set out and went to the place of which God had told him.
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 4</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 5</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the boy will go over there; and we will worship and return to you.”
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 6</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together,
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* And Abraham took the wood for the burnt offering and laid it on his son Isaac, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 7</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* Isaac spoke to his father Abraham and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Look, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 8</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* Abraham said, “God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son.” So the two of them walked on together.
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 9</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 10</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* And Abraham reached out with his hand and took the knife to slaughter his son.
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 11</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 12</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* He said, “Do not reach out your hand against the boy, and do not do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 13</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering in the place of his son.
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 14</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* And Abraham named that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 15</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 16</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* and said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* nd said, “By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 17</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore: thy seed shall possess the gates of their enemies.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand, which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 18</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* And in your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(align:"=><=")[<h3> Line 1</h3>]
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
(text-style:"double-underline")[Authorized King James Version]
* So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
(text-style:"double-underline")[Douay-Rheims 1899 American Edition]
* Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.
(text-style:"double-underline")[New American Standard Bible (1971)]
* So Abraham returned to his young men, and they got up and went together to Beersheba; and Abraham lived in Beersheba.
<h6>[[Why these versions?]]</h6>(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
The Authorized King James Version, 1611, remains one of the most popular translations of the Bible in English, and has remained fairly consistent over the centuries.
The Douay-Rheims 1899 American Edition is an updated version of the original Douay-Rheims Bible which was the first Roman-Catholic Bible published in English. It thus has a strong connection to the Vulgate, in addition to Greek and Hebrew texts.
The New American Standard Bible (1971) incorporates a lot more of Hebrew and Greek texts, especially texts discovered after the creation of the other two Bibles. Additionally, because it is newer, the language is more familiar and there have been scholarly advances in our understanding of biblical texts.1. Qu''ae'' postq''uam'' gesta sunt, temptauit d''eus'' abraha et dixit ad e''um'', Ahraham abrah''am''. Ille res''pondit'' adsum
(enchant:?page,(text-colour:black)+(bg:white))
(enchant:?link,(text-colour:#a61e4d))
2. Ait illj, Tolle filium tu''um'' unigenit''um'' qu''em'' diligis ysaac et uade in terram uisionis, at''que'' offer eum ibi in holocaustum, su''per'' unum montium qu''em'' monstrauer tibi.
3. Igi''tur'' abraham de nocte consurgens, strauit asinum su''um'', ducens se''cum'' duos iuuenes, et ysaac filium suum, cum''que ''concidiss''et'' ligna in holocaustum, abiit ad locum qu''em'' ''prae''cep''er''at ei d''eus''.
4. Die aut''em'' ''ter''tio elevatis oculis, uidit locum ''pro''cul,
5. dixit''que'' ad pueros suos. Expectate hic cum asino, ego et puer illuc us''que'' ''pro''perantes, ''postquam'' adoraueri''mus'' revertemur ad uos.
6. Tulit ''quoque'' ligna holocausti, et imposuit su''per'' ysaac filium suum, ipse ''uero'' portabat in mani''bus'' ign''em'' et gladium. Cum''que'' duo ''per''gerent simul,
7. Di''xit ''ysaac patri suo, pa''ter'' mi. At ille res''pondit'', Quid uis fili? Ecce inquit ignis et ligna, ubi est victima holocausti?
8. Di''xit'' abraham: Deus ''pro''uidebit sibi victim''am'' holocausti fili mi. ''Per''gebant ''ergo'' pari''ter ''
9. ueneruntque ad locum qu''em'' ostenderat ei d''eus''. In quo edificavit altare, et desu''per'' ligna c''om''posuit. Cum''que'' colligass''et'' ysaac filium sui, posuit eum in altari su''per'' streum ligno''rum''.
10. extendit''que'' man''um'' et arripuit gladium ut immolar''et'' filium.
11. Et ecce ang''elu''s d''omini'' de c''ae''lo clamauit dic''en''s, Abraham, abraham. Qui res''pondit''. Adsum.
12. Di''xitque'' ei: Non extendas man''um'' tu''am'' su''per'' puerum. ne''que'' facias illi quicquam. Nuc cognoui q''uod'' timeas ''deu''m, et ''non'' pe''per''cisti filio tuo unigenito ''pro''p''ter'' me.
13. Leuauit abrah''am'' oculos uidit''que'' post ''ter''gum arie''tem'' in''ter'' vepres herent''em'' cornib''us''. Qu''em'' assumens, obtulit holocaust''um'' ''per'' filio.
14. Appellauit''que'' no''men'' loci illius dominus uid''et'' unde us''que'' hodie dici''tur'' in monte dominus uidebit.
15. Uocauit a''utem'' ang''elu''s d''omin''i abraham de c''ae''lo sec''und''o di''cen''s
16. ''Per'' mem''et'' ipsum iuraui di''cit'' domin''us'', quia fecisti hanc rem, et ''non'' pe''per''cisti filio tuo unigenito propter me
17. benedic''am'' t''ibi ''et multiplicabo se''men'' tu''um'' sicut stellas c''ae''li, et uelut aren''am'' qu''em'' est in litore maris. Possidebit semen tu''um'' portas inimico''rum'' suo''rum''
18. et benedicen''tur'' in semine tuo omnes gentes ''ter''r''ae'', quia obedisti uoci me''ae.''
19. Reuersus ''est'' Abrah''am ''ad pueros suos, abierunt''que'' bersabee simul et habitauit ibi.
<script>
function EmbedTwineUpdateHeight(){
var passage = document.getElementsByTagName("tw-passage")[0];
if (passage === undefined){//SugarCube
passage = document.getElementById("passages");
}
var newHeight = passage.offsetHeight;
if(newHeight<500){newHeight=500;}
window.parent.postMessage(["setHeight", newHeight], "*");
console.log(newHeight);
}
setTimeout(EmbedTwineUpdateHeight, 50);
</script>